
ANIMEGA
悪妻は百年の不作
(Akusai ha hyaku-nen no fusaku)
(lit. zła żona to sto lat złych żniw) Posiadanie żony która nigdy nie pracuje zniczszy nie tylko ciebie, ale i twoje dzieci, a nawet wnuki.
12 najciekawszych japońskich przysłów

案ずるより生むが易し
(Anzuru yori umu ga yasushi)
(dosł. Łatwiej to zrobić niż o tym myśleć.)


長者にニ代なし
(Choja-ni nidai nashi)
(Dosł. Nie ma drugiego pokolenia wśród milionerów.) Bez odpowiedniej nauki, dzieci roztrwonią pieniądze otrzymane w spadku
知恵者一人馬鹿万人
(Chiesha hitori baka mannin)
(dosł. Jeden mędrzec i 10 tysięcy idiotów.)
泥中の蓮
(Deichuu no hachisu)
(dosł. Piękne kwiaty lotosu rodzą się z błota.)
十人十色
(junin toiro)
Różni ludzie mają różne preferencje. (dosł. Dziesięć ludzi, dziesięć kolorów.)
災い転じて福となす
(Wazawai tenjite fuku to nasu)
(dosł. Nieszczęście zmienia się w błogosławieństwo.)
するのは失敗何もしないのは大失敗
(Suru noha shippai nanimo shinai noha daishippai)
(dosł. Robienie jest pomyłką, nie robienie jest wielką pomyłką.)
猿も木から落ちる
(Saru mo ki kara ochiru)
(dosł. Nawet małpy spadają z drzew.) Nawet eksperci robią błędy.
聞くは一時の恥 聞かぬは一生の恥
(Kiku ha ittoki no haji kikanu ha issh・no haji)
(dosł. Wstyd kiedy pytasz jest mniejszy, niż wtedy kiedy nie pytasz)
風の中で育った木は根が強い (Kaze no naka de sodatta ki ha ne ga tsuyoi)
(dosł. Korzenie drzewa, które wyrosły na wietrze są silne)
壁に耳あり、障子に目あり
(Kabe ni mimi ari, shoji ni me ari)
(dosł. Ściany mają uszy, drzwi mają oczy.)